The World of Medical Interpretation

Competence, in-depth expertise with the medical jargon, and focus are essential in medical interpreting. Medical translators mediate between patients, their relatives, physicians, and other healthcare professionals during sensitive situations.

Any bilingual person couldn’t make medical interpretations after a short time in a hospital since it affects how doctors and patients communicate. Mistakes in the conversation here must be avoided because they could seriously affect a person’s health and well-being.

Doctors require assistance from medical terminology translation services to diagnose accurately, describe medications, and examine patients’ medical histories. It is beneficial for clinical studies, where doctors must make sure that every patient is aware of the dangers involved in participating in the study.

Communication Mistakes And Consequences

 

In general, medical translation and interpretation must be 100% accurate. This ensures that medical decisions can be swayed by the message the interpreter conveys on the patient’s behalf.

 

Commercial translators, like family members, need more education and expertise of trained medical interpreters. However, it occurs far too frequently for social services, caregivers, and even medical professionals to fill in as interpreters when hospitals and other healthcare facilities need professional medical terminology translation services.

 

Patients and physicians frequently need to be aware that medical interpreters have specialised talents that allow them to perform their duties. Even someone reasonably fluent in both languages must gain the knowledge and experience required for effective communication in a medical setting.

 

Confusion may result from using the term that best describes a health problem. For instance, a misdiagnosis may result from an interpreter’s inaccurate description of pain or other symptoms. In this case, the patient risks getting the wrong care, which could have serious health repercussions.

Mistakes In Medical Interpretation

 

Medical interpreting deals with numerous communication mistakes due to its delicate nature and a need for more language specialists. The most typical among them are

 

Omission

 

By far, the most typical problem with medical interpretation is this one. It occurs when interpreters overlook directions from doctors or downplay the significance of particulars that might define symptoms. When medical interpreters can’t always see the patient, omissions might also result from telephone interpreting. Even trained medical translators are susceptible to missing crucial cues expressed through body language and gestures.

 

Fluency

 

This occurs when translators who lack the necessary training begin inventing words to describe signs and circumstances. It is primarily brought on by a need for more understanding of medical terms in one or both languages. Medical terminology translation helps a lot in this scenario. 

Substitution

 

Medical translators cannot accurately translate this circumstance due to differences in vocabulary between the two languages. Therefore, they translate the message using the most appropriate term given the situation. Unfortunately, in medical translation, a word that appears to be a synonym could instead be a false friend. The word may look alike in one language but may have another meaning. Hence, healthcare professionals translation plays a significant role in this scenario. 

 

Editorialization

 

This misunderstanding is caused by adding interpretation to the translation. Even if the interpreter makes it clear which translations contain opinions, the added information may still have an impact on treatment choices. When the interpreter gives patients advice on responding to particular form questions, that is an additional instance of editorialization. This usually happens when languages such as Spanish are used. Hence, healthcare Spanish translation agencies can significantly aid in the process. 

 

Addition

 

Similar to editorialization, additions occur when the interpreter omits to disclose adding information to help with communication. Usually, this approach modifies the initial communication, which might adversely affect the parties’ communication ability.

 

Different Interpreting Techniques for Medical Circumstances

 

There are three types of medical interpretation. An international client may benefit from translating assistance in person, over the phone, or via a video chat, based on the translator’s accessibility and the capabilities of the medical facility. It can also depend on how severe the circumstance is. Some situations require the interpreter to be there in person, while others can be handled over the phone.

 

1) When interpreting for medical patients in person, the interpreter must be present in the same room as the patient and the medical staff. It’s the best option, especially in complex medical circumstances where each small detail may make a difference in the treatment outcome. The interpreter’s presence not only makes communication more accessible but also gives the patient comfort and support.

 

2) Telephone interpreting is less expensive. However, some drawbacks could lower the quality. Since medical interpreters cannot view the patients, they are more prone to overlook details that would aid translation. Working with young patients or elderly patients is uncomfortable and ineffective. It is not advised to use telephone interpreting when a doctor wants to inform patients or carers of terrible news; in this instance, a human touch could help the parties communicate more effectively.

 

3) The advantage of video and telephone interpreting is that the interpreter may view the patient and the treating physicians. It may be helpful when the patient has trouble describing their symptoms and medical history.

 

Conclusion

 

In this article, we discussed various aspects of medical interpretation and what are the different techniques utilized. 

 

The key takeaway from this article is to understand the importance of medical translation services and how they are able to offer assistance to people from different backgrounds.

Read More…

Related Post